sanity check的翻译

2012年1月21日 | 标签: ,
0
Digg me

继续在网上求教,sanity check译为“健全测试”靠谱么?得到建议如下:

  • 我觉得:可用性测试,或许更好一些。回归覆盖面大,却并不深入,不探究较复杂的功能错误,主要在于使用层面的完整上,验证系统是否满足规格说明。
  • 如果是软件项目开发测试的上下文,建议译为:“功能完整性测试”。
  • 基本功能测试吧。
  • check也可以译为“检查”,从而跟“test”区分开来。查了查“sanity test”,发现有的地方译为“健全测试”,有的地方译为“完备性测试”。

完整性、完备性、基本功能,这几个意思似乎差不多,暂还是译为“健全测试”,加括号补上原文,并且译注给出维基地址

Rand Posts:

相关日志

目前还没有任何评论.