文章标签 ‘ABHD’
继续在网上求教,sanity check译为“健全测试”靠谱么?得到建议如下:
我觉得:可用性测试,或许更好一些。回归覆盖面大,却并不深入,不探究较复杂的功能错误,主要在于使用层面的完整上,验证系统是否满足规格说明。
如果是软件项目开发测试的上下文,建议译为:“功能完整性测试”。
基本功能测试吧。
check也可以译为“检查”,从而跟“test”区分开来。查了查“sanity test”,发现有的地方译为“健全测试”,有的地方译为“完备性测试”。
完整性、完备性、基本功能,这几个意思似乎差不多,暂还是译为“健全测试”,加括号补上原文,并且译注给出维基地址。
在网上询问,memory corruption如果译作“内存损坏”,是否靠谱,有以下建议:
这是一个比较常见的译法,但并不好。如果是我,可能视上下文译为内存异常或破坏内存数据。这里的memory实际上指的是内存里存放的数据。
内存腐蚀,内存锈蚀,内存腐佳节又重阳败。
容易误为物理上的损坏,但似乎也没更好的选择。内存数据损坏?
内存损坏给人印象是硬件方面的,与原意不符。“内存冲突”不知是否合适?
不靠谱。。。正确的解释是内存污染。。就是正常的内存被脏数据写坏了。
内存崩溃?
看来“内存损坏”是有问题的,问题在于准确性,应表达出损坏的是内存中的数据之意,而非内存物理损坏。
“内存数据损坏”确实非常准确,只是6个字读起来没有4个字舒服。
江平说“冲突”比“污染”好,“既然不能准确,那就干粹模糊点”,译作“内存错误”。
于是打算在“内存错误”和“内存数据损坏”中择一。
今天想到,还有memory error是译作“内存错误”的,没得选了,就“内存数据损坏”吧,加括号补上原文,并且译注给出维基地址。谢谢大家,谢谢veldts。


